Český Tchaj-wan aneb Jak trumfnout hegemonické myšlení pevninské Číny

Těžko uvěřit, že si Senát před cestou svého předsedy Miloše Vystrčila na Tchaj-wan nezjistí, jak se anglicky krátce jmenuje země vlastní. Pokud by to učinil, členové delegace by nemohli mít na klopě „placku“, na které je při běžném pohledu čitelné pouze „CZECH TAIWAN“, což znamená „Český Tchaj-wan“.

Zdeněk Kukal 15.9.2020
Senátní „placka“ s nápisem český Tchaj-wan. | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Senátní „placka“ s nápisem český Tchaj-wan. | foto: Česká pozice
Senátní „placka“ s nápisem český Tchaj-wan.

Dnešek přeje vyhraněným, jednoznačným názorům. V době barikádového myšlení se očekává, že každý má jasný názor úplně na všechno, výchovou foxteriéra počínaje a vrcholnou diplomacií konče. Nejlépe hned, často bez ohledu na fakta. Názor buď takový, anebo úplně opačný. Buď jsi náš, nebo proti. Volíš Losnu nebo Mažňáka? Cesty mezi není.

Jsem nemoderní. Na cestu předsedy Senátu Miloše Vystrčila do Čínské republiky – tedy na Tchaj-wan – vyhraněný názor nemám, a to ani s odstupem, po návratu české delegace. Je mi sympatický princip podpory svobody a demokracie nade vše a stranění menšímu a slabšímu, tomu, kdo vyznává podobné hodnoty jako my. Zejména po (vyžádaném?) vyhrožování předchůdci v postu předsedy Senátu Jaroslavu Kuberovi ambasádou Čínské lidové republiky, které mohlo mít podíl na jeho nečekaném úmrtí.

Čínská republika (Tchaj-wan) se má vůči Čínské lidové republice (pevninské Číně) významem, ekonomickou váhou a počtem obyvatel zhruba jako Československo k Sovětskému svazu. Rozdíl je v tom, že my jsme tenkrát byli teoreticky nezávislý stát a fakticky v područí, zatímco mezi Tchaj-wanem a pevninskou Čínou je tomu dnes naopak.

Na druhou stranu, návštěva na takové vrcholné politické úrovni odporuje diplomatickému protokolu, nebere v úvahu státoprávní status quo ani reálnou geopolitickou situaci. Uvolnění v Československu roku 1968 také nemohlo v dané geopolitické situaci zůstat bez „korekce“ naším tehdejším hegemonem Sovětským svazem.

Čínská republika (Tchaj-wan) se má vůči Čínské lidové republice (pevninské Číně) významem, ekonomickou váhou a počtem obyvatel zhruba jako tenkrát Československo k Sovětskému svazu. Rozdíl je v tom, že my jsme tenkrát byli teoreticky nezávislý stát a fakticky v područí, zatímco mezi Tchaj-wanem a pevninskou Čínou je tomu dnes naopak.

Čínská lidová republika a Čínská republika

Na co však mám názor jasný, podpořený fakty, jsou správná jména zemí. Sympatizujeme-li s demokratickým Tchaj-wanem, neměli bychom zeměpisné jméno Čína používat výhradně pro Čínu pevninskou, ale pro Čínu obojí, protože i Tchaj-wan je Čína. Princip jedné Číny zastává jak Čínská lidová republika, tak Čínská republika, každý po svém. Správně bychom tedy měli pro „to velké“ důsledně používat označení pevninská Čína anebo politický název Čínská lidová republika. A pro ten ostrov v běžné řeči spíš Tchaj-wan, formálně Čínská republika.

Sympatizujeme-li s demokratickým Tchaj-wanem, neměli bychom zeměpisné jméno Čína používat výhradně pro Čínu pevninskou, ale pro Čínu obojí, protože i Tchaj-wan je Čína. Princip jedné Číny zastává jak Čínská lidová republika, tak Čínská republika, každý po svém.

Říkáme-li totiž Čína jen té velké zemi na pevnině, zvýhodňujeme ji před tou demokratickou, kterou bychom – aspoň ideově – měli podporovat více. China Airlines je letecká společnost ČR (Čínské republiky, tedy Tchaj-wanu), nikoli ČLR (pevninské Číny). A Tchajwanci jsou z většiny Číňané, etnicky Chanové, stejně jako většinová populace Číny pevninské.

Že mnozí Češi mají „hokej“ v názvosloví zemí vzdálených, jde ještě pochopit. Těžko však lze uvěřit, že si Senát Parlamentu České republiky před cestou svého předsedy nezjistí, jak se anglicky krátce jmenuje země vlastní. Pokud by to učinil, členové delegace by nemohli mít na klopě „placku“, na které je při běžném pohledu čitelné pouze „CZECH TAIWAN“, což znamená „Český Tchaj-wan“. Že by to měla být slovní hříčka k uvedení prohlášení „já jsem Tchajwanec“ předsedy Senátu?

Praktická Czechia, česky Česko

Spojení „Czech Taiwan“ může působit i neslušně, jako by naše zemička měla ambici trumfnout hegemonické myšlení pevninské Číny a v obsazení a kolonizaci ostrova ji pro jistotu předběhnout. Zblízka je na placce vidět ještě drobné „Friendship“ pod oběma slovy. Ani s tím to není anglicky správně – to by muselo být „Czech-Taiwanese Friendship“.

Anglicky se naše vlast krátce jmenuje Czechia, česky Česko. A že je Česko praktičtější než neurčitá a neosobní zkratka, je nabíledni. Nezaměníme ho totiž ani s ČR, tedy Čínskou republikou, krátce Tchaj-wanem.

V podobě podstatných jmen, která jsou pro takovou příležitost vhodnější, je správné znění dvojí: Buď s použitím krátkých jmen „Czechia – Taiwan“, anebo se jmény formálními, politickými „The Czech Republic – Republic of China“. To první je pádnější a pro formát placky vhodnější.

Používáme-li sami „Czech“ místo správného krátkého názvu naší země, svět tím mateme a mnohé utvrzujeme v domněnce, že se naše země „Czech“ jmenuje. To je jako by Francouz řekl, že je „from French“ místo „from France“. Angličtina nezaměňuje podstatná a přídavná jména států. Anglicky se naše vlast krátce jmenuje Czechia, česky Česko. A že je Česko praktičtější než neurčitá a neosobní zkratka, je nabíledni. Nezaměníme ho totiž ani s ČR, tedy Čínskou republikou, krátce Tchaj-wanem.