Pátek 29. března 2024, svátek má Taťána
130 let

Lidovky.cz

Nobelovu cenu za literaturu získal Švéd Tomas Tranströmer

Slovensko-cest

  7:55

Švédská akademie dnes poněkud překvapivě udělila nejprestižnější literární ocenění švédskému básníkovi a překladateli.

Letošní laureát Nobelovy ceny za literaturu, Švéd Tomas Tranströmer. foto: © ReutersČeská pozice

Držitelem Nobelovy ceny za literaturu se pro rok 2011 stal švédský básník a překladatel Tomas Tranströmer. Oznámil to dnes ve Stockholmu tajemník Švédské akademie Peter Englund. Kdo sledoval přímý přenos z vyhlášení a až do dnešního dne mu nebylo jméno švédského laureáta známé, musel si počkat na skončení spontánního potlesku švédských novinářů, aby měl opravdu jasno. Peter Englund poté vyhlásil jméno Tomase Tranströmera ještě jednou.

Osmdesátiletý Tranströmer je 108. držitelem nejprestižnějšího ocenění svého druhu na světě za literaturu a osmým švédským laureátem. Přestože ho bookmakeři řadili mezi favority, jeho volba je poměrně překvapivá, alespoň pro čtenáře za hranicemi Švédska. „Nikdy nechceme nikoho šokovat a věřím, že jsme rozhodli správně,“ uvedl pro švédskou veřejnoprávní televizi STV tajemník Englund, jehož cituje server Stockholm News. V prohlášení akademie pak stojí, že Tranströmer cenu dostal, protože nám „skrze své zhuštěné, ale průzračné obrazy nabízí čerstvý pohled na realitu“.

Nu, na českou literární realitu zase poukázala agentura ČTK, která „vyšťourala“, že ukázky z Tranströmerovy poezie v Česku vyšly v časopise Světová literatura 1992/4 a v antologii Ostrými paprsky (1999). Nic víc? Jak je možné, že přední švédský a podle Englunda dokonce světový básník, kterého přeložili do 60 světových jazyků, je českými vydavatelstvími prakticky ignorován? (V maďarštině například vyšly tři jeho sbírky, na Slovensku pak sbírky nebo soubory jeho básní pod názvy Básne pre živých a mŕtvych a Medzi allegrom a lamentom - Zobrané básne.) Nebo v Česku prostě nevíme či nepoznáme, co je dobré a co si zaslouží překlad – zisk nezisk? Žijeme a nevnímáme nejvyšší literární kvalitu, která dosáhne na Nobelovu cenu?

Samozřejmě to může být i jinak. Čeští vydavatelé jsou v tom nevinně, Tranströmera lovili v paměti i v jiných zemích a Švédská akademie skutečně „nechtěně“ šokovala kontroverzní volbou. Pokud jí bylo v minulých letech vyčítáno, že se při výběru soustřeďuje na evropskou literární scénu (Evropané získali sedm z posledních deseti ocenění, i když loni obdržel cenu peruánský spisovatel Mario Vargas Llosa), pak letos se soustředila přímo tuplovaně. Nejenom, že vybrala Evropana, ale ještě k tomu domácího Švéda.

Tomas Tranströmer se narodil v roce 1931 ve Stockholmu. Poezii začal psát jako třináctiletý a první sbírku vydal v roce 1954, když mu bylo 23 let. Od té doby vydal dalších dvanáct básnických knih. Ve svém díle podle kritiků dále rozvíjí modernistický, expresionistický a surrealistický jazyk poezie 20. století.

V roce 1990 postihl Tranströmera záchvat mrtvice, jejíž následky mu dodnes působí problémy s řečí, respektive je němý. Možnost psaní to však neovlivnilo a autor i nadále publikuje nové básně. Kvůli nemoci však přerušil svoji práci psychologa, které se věnoval paralelně s literaturou a pracoval s mladými delikventy a drogově závislými.

Na Nobelovu cenu byl podle Stockholm News nominován každoročně od roku 1993.

Přesto vůbec nepochybujeme o kvalitách Tomase Tranströmera. Koneckonců ještě před letošní Nobelovou cenou získal řadu literárních ocenění, například Petrarkovu cenu v Německu nebo Griffinovu cenu v Kanadě. A jak známo, Nobelova cena zvyšuje zájem o autorovo dílo, takže se třeba dočkáme i nějakého toho překladu do češtiny.

Na ukázku uvádíme dvě básně Tomase Tranströmera – jednu v angličtině, druhou v jeho mateřské švédštině:

THE COUPLE

They turn the light off, and its white globe glows
an instant and then dissolves, like a tablet
in a glass of darkness. Then a rising.
The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.

Their movements have grown softer, and they sleep,
but their most secret thoughts begin to meet
like two colors that meet and run together
on the wet paper in a schoolboy’s painting.

It is dark and silent. The city however has come nearer
tonight. With its windows turned off. Houses have come.
They stand packed and waiting very near,
a mob of people with blank faces.

(ze sbírky 20 Poems, 1970; do angličtiny přeložil americký básník Rober Bly)

ELDKLOTTER

Under de dystra mĺnaderna gnistrade mitt liv till
bara när jag älskade med dig
Som eldflugan tänds och slocknar, tänds och slocknar
-glimtvis kan man följa dess väg
i nattmörkret mellan olivträden

Under de dystra mĺnaderna satt själen hopsjunken
och livlös
men kroppen gick raka vägen till dig
Natthimlen rĺmade.
Vi tjuvmjölkade kosmos och överlevde.

(ze sbírky Det vilda torget, 1983)

2. týden: Vyhrajte dobroty pro batolata v hodnotě 3 466 Kč
2. týden: Vyhrajte dobroty pro batolata v hodnotě 3 466 Kč

Zúčastněte se volby jména roku 2024 a správně odpovězte na soutěžní otázku.