Čtvrtek 28. března 2024, svátek má Soňa
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Max Planck by se divil: Němčina ve vědě uvadá

Z vědeckých databází je zjevné, jak němčina ztrácí svou původní sílu. Vědě dominuje angličtina, na výsluní se pozvolna dere čínština.

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Akrepelka

28. 4. 2014 12:53
Angličtina není všechno
FITCE a jak se od roku 1962 měnil její jazykový režim. FITCE je zkratka francouzského názvu Federace telekomunikačních inženýrů evropských společenství – Federation des Ingenieurs des Communautés Européens. Byla založeno v roce 1962 podle belgického práva se sídlem v Belgii. Původně byla otevřena je členům EHS, tedy evropského hospodářského společenství. A protože francouzština byla hlavním jazykem mezinárodní telekomunikační unie – UIT, tak se spolu s němčinou stala hlavními dorozumívacími jazyky mezi jejich členy. Průlom v EHS nastal přijetím UK, tedy Spojeného království do EHS a tím i otevřením FITCE Britům. A s tím došlo ke vpádu angličtiny. ČR byla přizvána v roce 1992 a v roce 1993 jsme se zúčastnili našeho prvního kongresu v Antverpách. Jednacími řečmi byla angličtina, francouzština, němčina a jazyk pořádající země. Na kongresu bylo tedy zajištěno simultánní tlumočení mezi čtyřmi jazyky, takže z toho plyne, že bylo zapotřebí současného desetinásobného tlumočení. O rok později v Drážďanech to měli domácí pořadatelé o jeden jazyk jednodušší. Poslední kongres takto plně tlumočený proběhl v roce 1995 v Bologni. A tam zazněl v diskuzi návrh dlouholetého domácího člena signora Vighi: Zajištění tlumočnické služby v tomto rozsahu pohltí až 80 % rozpočtu kongresu. Přitom už 80 % příspěvků je publikováno i předneseno v angličtině. Já budu i nadále večer se svými německými přáteli hovořit německy a s francouzskými francouzsky, ale na tomto technickém fóru je to přepych! V dalším bylo rozhodnuto, že simultánní tlumočení bude ponecháno na domácích pořadatelích, zda si dopřejí přepych tlumočení do domácího jazyka. Takto proběhly kongresy v roce 1996 ve Vídni a 1997 v Soluni. Kongresy v následujících letech byly v Londýně, Utrechtu a irském Limericku. Tedy zde v domácím anglicky hovořícím prostředí, potažmo s absolutně dokonalou znalostí angličtiny ze strany Nizozemců nebyla po tlumočení už vůbec poptávka. Další kongresy v Janově a Barceloně už jenom potvrdily adaptaci všech účastníků na angličtinu a současně bylo možno zaznamenat neustálé zlepšování zejména Španělů a Francouzů v angličtině, když před několika málo lety poslouchat jejich výkony bylo utrpením. Navíc angličtí členové Federace se ujali úkolu provádět finální jazykové korektury přihlášených příspěvků. To ovšem neznamená, že je vhodné znalost ostatních jazyků odhodit. Angličtina jak známo je nesmírně nepřesná. Mezinárodní telekomunikační unie – nejstarší mezinárodní organizace světa od roku 1863 – se sice také přejmenovala z francouzského UIT na anglickou ITU, ale své základní dokumenty, tj. Doporučení vydává stále vedle anglické i ve francouzské verzi. A v případě sporného výkladu je rozhodující vždy francouzská verze! Konečně příslovečné nejednoznačnosti angličtiny je přisuzována i tak osudová záležitost, jako je vypuknutí první světové války před sto lety! V červenci 1914 byla totiž během mezinárodní krize po atentátu na následníka trůnu v Sarajevu byl v prázdninové době britská politika v rukou zahraničního ministra Sira Edwarda Greye. To byl dokonalý uhlazený gentleman, který se vyjadřoval tak dokonalou oxfordskou angličtinou, že občas i ctihodní kolegové v Parlamentu měli potíže pochopit, co ctihodný člen vlády Jeho Veličenstva vlastně má na mysli. A německá diplomacie z toho vyvodila, že Británie zůstane stranou. A britským vyhlášením války Německy z důvodu narušení belgické neutrality bylo Německo zcela zaskočeno. ¨ To vše říkám jako anglofil a amerikanofil, který se angličtinu začal učit nejdříve a domnívám se ji znát ze všech jazyků nejlépe. Přesto její výhradní znalost nepovažuji za všelék mezinárodní komunikace. Sám jsem třeba při tlumočení odborné přednášky německé firmy na nabídku, zda chci onu prezentaci v angličtině či němčině, jsem si objednal přednášku v jednom jazyce a prezentaci v druhém, což mi poskytovalo docela užitečnou berličku, když jsem někdy zaváhal. Stále zastávám názor, že, shodně jako Nizozemci či Lucemburčané bychom měli shodně dobře ovládnout vedle angličtiny i němčinu a zejména prestižní gymnázia by měla produkovat absolventy se solidní znalostí obou těchto jazyků současně přinejmenším na úrovni náročnější maturitní zkoušky. Vždyť v našem nejbližším okolí máme právě 100 milionů německy hovořících lidí! Kdo toto v 19 letech zvládne, potom pro něj nebude problém naskočit i do jazyků další vlny jako jsou francouzština, španělština či ruština. Např. pro právníky má zejména němčina naprosto stejný význam jako angličtina, ne-li větší. Což ne vždy chápou přírodovědci na čele univerzit při hodnocení publikační činnosti jednotlivých fakult. Na závěr mi dovolte moji teorii jak angličtina ke své dominanci přišla: Tvrdím, že je to řízení letového provozu v druhé polovině druhé světové války, které prvně donutilo celý svět komunikovat v jednom jazyku. Úpadek francouzštiny začal francouzským debaklem v roce 1940. Německé letectvo přestalo v roce 1945 existovat a sovětskému s ruštinou a její azbukou se přece ostatní svět přizpůsobovat nehodlal. Oblohu ovládla spojenecká letectva a všechen jejich personál, byť se jednalo třeba o Francouze, Čechy či Poláky byl nucen komunikovat v jediné řeči.
0 0
možnosti