Pátek 29. března 2024, svátek má Taťána
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Dabing versus titulky

Deník Mladá fronta DNES řeší opakované obsazování dabérů v televizních seriálech. Budou Češi už navždy takhle pohodlní?

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Sf

14. 5. 2012 8:40
zjevnost
  Je až smutné, že o něčem tak zjevném, jako je výhoda titulků před dabingem pro diváky starší (řekněme) 10 let, se píše už víc než desetiletí, a bez úspěchu. Setrvačnost a zvyk je železná košile. Nebo projev lenosti? ;) Pro pozitivní příklady přitom nemusíme jezdit do severských zemí, titulky jsou běžné u většiny zahraničních filmů a seriálů například i v Chorvatsku, kde se  úroveň schopnosti komunikovat například v angličtině za poslední roky zvedla opravdu znatelně (a dosvědčí to nejen cizinci, ale i tamější učitelé jazyků). Kromě vzdělávacího aspektu - který se u nás pomíjí jaksi obecně a skoro z principu - je tu přitom ještě jeden aspekt, umělecký: film není jen vizuální médium, ale jeho podstatnou složkou je i zvuk. I to  je jeden z důvodů, proč mladší generace dabing už naštěstí nepřijímá, a dobře tak. Vyhnou se aspoň tak děsivým zážitkům, jakým je třeba český "mišung" dabing (písně s titulky a do toho mizerně dabované pokřiky a dialogy) filmu Moulin Rouge, který zrovna včera vysílala Prima Love.
0 0
možnosti

Sf

14. 5. 2012 8:39
Ještě poznámka
pro autora článku: pro české čtenáře je daleko dostupnější  nedávno vydaná knížka Miroslava Pošty Titulkujeme profesionálně - doporučuju, nic lepšího u nás o titulkování dosud nevyšlo.
0 0
možnosti
Díky za tip...
rád si knížku koupím a přečtu. Hezký den, rmt
0 0
možnosti

Funtom

14. 5. 2012 7:31
Dabovat nebo titulkovat? Obojí
Pro děti samozřejmě dabovat. Je jen na té které TV stanici, jaký mix českých a zahraničních pohádek pro děti vybere.Vše ostatní, pokud to jde, dabovat a titulkovat. A teď pozor: titulky vysílat skrytě a zvuk vysílat duálně, tedy dabing na jednom kanále, původní znění na druhém, tka jak to bylo v analogovém vysílání. Konečný výběr ať provede divák držící dálkový ovladač.Nejsem si ovšem jist, zda standard DVB-T, příp. DVB-S s dvoukanálovým vysíláním počítá.
0 0
možnosti

Peca-On-Line

14. 5. 2012 21:28
Pro digitální vysílání není
Pro digitální vysílání není duální žádný problém, dokonce tam těch zvukových stop může být i víc než dvě.
0 0
možnosti

Ctenarcp

14. 5. 2012 6:50
Znalost cizích řečí v UK a USA
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_Kingdom  Second/Additional LanguagesThroughout the UK, many citizens can speak, or at least understand (to a degree where they could have a conversation with someone who speaks that language), a second or even a third language from secondary school education, primary school education or from private classes. 23% of the UK population can speak/understand French, 9% can speak/understand German and 8% can speak/understand Spanish.[29]   Languages in the United States  http://www.vistawide.com/languages/us_languages.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_States   ;
0 0
možnosti

Pocono

14. 5. 2012 6:03
Čeština
Nechápu, proč se mi v České republice na českých kanálech tak vehementně snažíte vnucovat filmy v cizím znění. K tomu snad slouží satelit a miliony zahraničních stanic, kde si můžete dosytosti učit  všechny jazyky od angličtiny po kurdštinu. Anglicky umím a rozumím, ale nevím, proč bych v ní musel sledovat každý večer filmy v televizi. Na to mi stačí jít do kina na film s titulky.
0 0
možnosti
Dobrý den,
dost dobře nerozumím formulaci "tak vehementně snažíte vnucovat filmy v cizím znění", protože Vám skutečně nic nevnucuji. Zdravím, rmt
0 0
možnosti

Ctenarcp

13. 5. 2012 17:43
A více matematiky a tělesné výchovy ...
Jenom pozor na sociální inženýrství.   Žehlící hospodyňky (konzumentky reklamy) nebudou titulky nadšené. Těch spálených oděvů ... A neviditelná ruka trhu  ukáže směr.Bídná úroveň znalosti cizích jazyků v ČR není dána nedostupností pořadů v původním znění. http://en.wikipedia.org/wiki/English_language_in_Europe  cf.http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)
0 0
možnosti

Ctenarcp

13. 5. 2012 17:29
Mám praktickou zkušenost
a obávám se, že mnohem více mluvíte, než víte. http://aktualne.centrum.cz/zahranici/evropa/clanek.phtml?id=670411 ;
0 0
možnosti

13. 5. 2012 17:06
Nemáte pravdu.
Například v Holandsku se úspěšně domluvíte anglicky nebo německy i s toaletářkou a s každým dítětem nad 10 let.A úpadek holandské národní svébytnosti jsem tam opravdu nepozoroval. 
0 0
možnosti
No, článek i příspěvky jsou zaměřeny spíš na vzdělávací účel,
a můj problém je problémem staršího člověka, který titulky většinou nestíhá. Kvůli toho se takřka na filmy s titulky téměř nedívám. Prakticky téměř vůbec nestíhám vnímat obraz, jen usilovně čtu, nebo to dokonce ani nestihnu přečíst celé, když už naskočí jiný obraz. A přitom to většinou bývají skvělé filmy a moc mě to mrzí. Učit se už taky nepotřebuju, to už doklepu jako negramot. Ale zmíním se o systému, kterým jsou vysílány filmy na polské televizi. Nejspíš to většině bude připadat ne moc dobré, ale věřte, že s tím nemám nejmenší problém, velmi brzy jsme si na to zvykli. Kdysi dávno. Tam "dabuje" jediný muž. Nejspíš to čte, ale snaží se hlasem vyjadřovat emoce, nečte monotónně, a je to v takové hlasitosti, že vnímáme polské dialogy. Proto jsme se velmi brzy naučili pasívně polsky.  Už velmi dávno, když si TVP pustím, ten "dabing" nevnímám, nejspíš jen někde v podvědomí, proto mám požitek výborný a vůbec mi neschází ženský hlas.  Vůbec by mi nevadilo, kdyby se to takto provozovalo i v našich TV, naopak. Možná bych taky časem začla postupně rozumět originálním dialogům.  Ale titulky, to ne, to prostě my starší nestíháme, i psaný text, i obraz.
0 0
možnosti

Judge Dredd

1. 6. 2012 21:56
To se jmenuje simultánní
To se jmenuje simultánní tlumočení a bylo to tady na videokazetách za komárů...To už raději origoš... protože tohle je děs běs...
0 0
možnosti

Wooster

13. 5. 2012 13:38
Fantišek Filipovský
se mi zdá ve všech dabovaných rolích stejný. Možná je to tím, že si nevybavuji, že by daboval někoho jiného než Louise de Funese. Naproti tomu Vladimír Brabec výtečně daboval rozdílné herce, zejména Jacka Lemmona a Jacka Thawa (Inspektor Morse). (Nebo bohužel zapomínaný Václav Voska). Jenže, Fr. Filipovský byl o generaci starší než Brabec a v době vzniku ceny možná už i mrtvý, avšak pořád slavný díky reprízám, proto byla cena pojmenována po něm a jméno ocenění posiluje jeho slávu.
0 0
možnosti

13. 5. 2012 16:59
Opium lidu
Brabec, Moravec a Štěpnička jsou (byli) vynikající herci a dabéři, klobouk dolů.Tématem zdejší diskuse je ale skutečnost, že dabing je opiem podprůměrných, že z průměrných polovzdělanců pomáhá účinně dělat podprůměrné nevzdělance a že Cena F. Filipovského je jednou z několika příčin prudkého poklesu konkurenceschopnosti české pracovní síly a odchodu investorů z Česka.A to by mělo zajímat také a především ty televizní hlupáčky, odkázané na sociální dávky, na něž si český stát musí stále více a více vypůjčovat.
0 0
možnosti